Tconju Babelen

ĤČĆłČĈ ĕČĀĕČĂƍČăŀ
The Tower of Babele

ĚČĀŪČĀ ĸčĂśČăŀğČĊ, ĤďĈŪČăĢ ŜƔČĂŗŎčĀƒČĂ ĤČĆĚČĀƦČĂ ĤČāĢ ĕČăıƈČĂŌČāƐĚČĂ ŗƏČƜȥƧŎČăŀ ĽčćƩ įŶďĈƒČăŷ ĤČĈ ĤČĆěƞČĄĚČĈĸČĄŹČĈ śĎĈŜƔČăĢ ğčāĝ ơČĈ ƘČĄŪČăŀ ŵƏČĉĘ ơďĀŹčĉŲ ĴƏČĂūƣČĂ ĤČāŀĚČāŀĞ ŪČăıƦČĆŴČĀŪčĂ ƘČĄŪČăƐ ƉČĆ ĚďĀĖƞČĀĚČĂ. ijČĀĸČāż ğČĂƫČĂŗƣČĄěƏČĀĚčĀ, ŴČĀŴČćŭ ơČĂ ŪČĉřĚČĀƦČĂ ŜƔČĂŗŎčāƐ śČĄƍčĈ ĕČĂĮČĀĚČĂ ĮČĂ, ĐČĆĮČĀĚČăĶ ơČĈ ĮČăŀ ijčĈŪĎĉŏ ŖČąŀƺČĉĝƒČĈ ƉČĂƈČĂ. ĖƔčĊŪČăĶ ơČĆ ƍčċř ĸČĆƄƔČĉĝƒČĆ ĩďāţ ƢĎĂŴČāƐĕČĉĝƒČĆ ŪČĂĮČĆĚČĂ, ƉČĄğČăŀ ŗĿČĄěƏčāƐĽČĉŷ ơČăĻ ĮČăŀ ƉčĀƍČăŀ ŪČĂğďĈ ŵĿďĆĽČāŀĚČĄ. ĚČćǂ ijČĀĸČăż ğČĂĽČĂŪČĀśČĀŠčĂ.

Denevljefraeljem vilue rud dxinsokitculjs laez gamec tcaompun feeg ye dostcisem gotatjee. Gamhieta swasyum club âl maalisteir beda ciklendou, úelgaar laez dxaeklu Kaliedan stuavuetlu âl buetsaluetlu fu ga denedxinsokitculjs tagrjaa, badj gamec âs hrixatee, bljoiseg yux vaey pits yex vopac klov nexljotee sete.

de.ne.vɫe.freɪ.ɫem vɪ.lʌ rʊd ʤɪn.sɒ.kɪ.ʧʊɫs leɪz gæ.meʃ ʧɔm.pʊn fīg je dɒs.ʧɪ.sem gɒ.tæ.tʲī ~ gæm.haɪ.tæ sʍæ.sjʊm ʃlʊb ʲæl mɑ.lɪ.stɜr be.dæ ʃɪ.klen.daʊ, ʰʌl.gɑr leɪz ʤeɪ.klʊ kæ.laɪ.dæn stɑ̄.vʌ.tlʊ ʲæl bʌ.tsæ.lʌ.tlʊ fʊ gæ de.ne.ʤɪn.sɒ.kɪ.ʧʊɫs tæ.gɹɑ, bædʲ gæ.meʃ ʲæs hrɪ.ʒæ.tī, bɫɔɪ.seg jʊʒ veɪj pɪts jeʒ vɒ.pæʃ klɒv ne.ʒɫɒ.tī se.te ~

During the age of the four Grandsons all the people of the world spoke the same language. Humanity had spread across the continents and oceans, for in that time all the soils of Kalieda were sweet and productive, and where people gathered so they would build themselves towns and even cities.


ĚČĀŪČĀ ĸčĂśČăŀğČĊ, ĤďĈŪČăĢ ŜƔČĂŗŎčĀƒČĂ ĤČĆĚČĀƦČĂ ĤČāĢ ĕČăıƈČĂŌČāƐĚČĂ ŗƏČƜȥƧŎČăŀ ĽčćƩ įŶďĈƒČăŷ ĤČĈ ĤČĆěƞČĄĚČĈĸČĄŹČĈ śĎĈŜƔČăĢ ğčāĝ ơČĈ ƘČĄŪČăŀ ŵƏČĉĘ ơďĀŹčĉŲ ĴƏČĂūƣČĂ ĤČāŀĚČāŀĞ ŪČăıƦČĆŴČĀŪčĂ ƘČĄŪČăƐ ƉČĆ ĚďĀĖƞČĀĚČĂ. ijČĀĸČāż ğČĂƫČĂŗƣČĄěƏČĀĚčĀ, ŴČĀŴČćŭ ơČĂ ŪČĉřĚČĀƦČĂ ŜƔČĂŗŎčāƐ śČĄƍčĈ ĕČĂĮČĀĚČĂ ĮČĂ, ĐČĆĮČĀĚČăĶ ơČĈ ĮČăŀ ijčĈŪĎĉŏ ŖČąŀƺČĉĝƒČĈ ƉČĂƈČĂ. ĖƔčĊŪČăĶ ơČĆ ƍčċř ĸČĆƄƔČĉĝƒČĆ ĩďāţ ƢĎĂŴČāƐĕČĉĝƒČĆ ŪČĂĮČĆĚČĂ, ƉČĄğČăŀ ŗĿČĄěƏčāƐĽČĉŷ ơČăĻ ĮČăŀ ƉčĀƍČăŀ ŪČĂğďĈ ŵĿďĆĽČāŀĚČĄ. ĚČćǂ ijČĀĸČăż ğČĂĽČĂŪČĀśČĀŠčĂ.

Tasa meevendou, tcuused vljefraelje tcotaste tcad bekheralte flovistren noest kcuuljec tcu tcotwjitumixu vuivljed daet yu ïsen club yaaxuez glesye Tcantant sekstocasee ïsel ó taabwjate. Gamax dezdefyitlatae, cacos ye suftaste vljefrael vilue bekate ke, pokateg yu ken guesuir fintsutlju éhe. Bljoiseg yo loif moqjljutljo dxaatj êicalbutljo sekote, íden fnitlaelnuc yem ken áelen seduu cnoonanti. Todz gamex denesavatjee.

tæ.sæ mī.ven.daʊ, ʧu.sed vɫe.freɪ.ɫe ʧɒ.tæ.ste ʧæd bek.he.ræl.te flɒ.vɪ.stren nəʊst kʃu.ɫeʃ ʧʊ ʧɒ.twɪ.tʊ.mɪ.ʒʊ vʊə.vɫed deɪt jʊ ʷɪ.sen ʃlʊb jɑ.ʒʌz gle.sje ʧæn.tænt sek.stɒ.ʃæ.sī ʷɪ.sel ʰɒ tɑ.bwæ.te ~ gæ.mæʒ de.zde.fjɪ.tlæ.teɪ, ʃæ.ʃɒs je sʊf.tæ.ste vɫe.freɪl vɪ.lʌ be.kæ.te ke, pɒ.kæ.teg jʊ ken gʌ.sʊər fɪn.tsʊt.ɫʊ ʰe.he ~ bɫɔɪ.seg jɒ lɔɪf mɒ.χɫʊt.ɫɒ ʤɑtʲ ʲɜ.ʃæl.bʊt.ɫɒ se.kɒ.te, ʰɪ.den fnɪ.tleɪl.nʊʃ jem ken ʰeɪ.len se.du ʃnū.næn.tɪ ~ tɒdz gæ.meʒ de.ne.sæ.væ.tʲī.

It is said that the youngest of the Grandsons, the Lord of Storms, lived in the east of our continent, in the area we now call Cantane. People whispered that he was the least of the four Grandsons, being the last born. When the rumours reached his ears, he grew angry and wrathful. Many people died.


ƢČĉĬ ƍčĊŖČĂ ŹČăı ơČĈ ĚČćǂ ŰėČĂĩČăż ƍČĄ įŎčăżijČĆĚČĂ ƉČĆ ĤČĆ ĮČăŀ ŗƏČƜȥƦĎăŏ ĐČĈůČĀĚČĂ, ƢČĀƍČăĶ ĸčĂśČĆĚČĂ ĚČĀĮČąƤ, "ĸČąı ŴČĀūƣČĀ ĽčĊƈĎćē ƈČćŀĞ őčĄǀĿČĄĽČĂ ğčċƤ ĤČĂ, ĐČĆĮČāĝ ƍčāŭ ơČăż ijČāĻ ŴČĄŪČĂ ƦČāř ƺčāŭěƞČĄĽČĆ ğČĆ, ƉČăŞğČćĶ ơČĂ ĕČĂĩčāŞğČĆ ŗƏČƜȥƦĎăŏ ĕČĂĮČĄŪČĆ, ĸČĀĽČćĶ ƢČĄ ijČċŨ ĴƏďĀ ŰėČĂĩČĆĽČĆ".

Ûdx loife xek yu todz zbedxex li kreexgote ó tco ken flovisteir puzate, âleg meevote takiy: "mik casya noihaop hont rjiedznine doiy tce, pokat laes yex gam cise staf tsaestwjino do, évdog ye bedxaevdo flovisteir bekiso, manog î goudj glaa zbedxono".

ʲʊʤ lɔɪ.fe ʒek jʊ tɒdz zbe.ʤeʒ lɪ krīʒ.gɒ.te ʰɒ ʧɒ ken flɒ.vɪ.stɜr pʊ.zæ.te, ʲæ.leg mī.vɒ.te tæ.kɪj, "mɪk ʃæ.sjæ nɔɪ.hɔp hɒnt ɹaɪ.dznɪ.ne dɔɪj ʧe, pɒ.kæt leɪs jeʒ gæm ʃɪ.se stæf tseɪs.twɪ.nɒ dɒ, ʰev.dɒg je be.ʤeɪv.dɒ flɒ.vɪ.stɜr be.kɪ.sɒ, mæ.nɒg ʲɪ gaʊdʲ glɑ zbe.ʤɒ.nɒ" ~

Then a man, seeing the slaughter, went to his Lord and said: 'If I tell you of a way to prove to all people that you are the greatest of Lords, will you stop the killing?'


"ŴČĀūƣČĈ ĕČāƐ őčĄƿČăŀĞ", ŗƏČƜȥƧŎČĂ ĽčćƩ įŶďĈƒČăŷ ĚČĀĸčĂśČĀĚČĂ, "ƢČāƐ ĐČĀŰƣČĀĽČĂ ĮČĊ ĤČĂ".

"Casyu bal rjiedzent", flovistre noest kcuuljec tameevate, "âl pazyane kou tce".

"ʃæ.sjʊ bæl ɹaɪ.dzent", flɒ.vɪ.stre nəʊst kʃu.ɫeʃ tæ.mī.væ.te, "ʲæl pæ.zjæ.ne kaʊ ʧe" ~

'Tell me about it,' said the Lord of Storms, 'and I shall consider it.'


ƍčĊŖČĂ ĚČĀĸčĂśČĀĚČĂ "ơČĈ ĤČćŀķ ĽČĂŹČąƐ ƘČĄŪČăƐ ĽČăƽ ŗƏČƜȥƧŎČĆ ƘČĄŪČăŀ, ĤČĆłČĆ ĚČĂƍďĀ ĐĎĂĸčĊƍČĆ ƢČāƐ žČĀĩčĊƍČĆ ŪČĂĮČĀĽČĆ, ĖƔčĊŪČćƆ ơČĉŷ ĽČĀůČăƐ ŪČĀĽČĆ ŵĿďĆĽČćŀĚČĄ. őČĂĚČāŲ ijČĀƍčĀŪČĂ ğčċƤ ĽčćƩ ơČĂ ĕČĂĩčāŞğČĂ ƍčċŞ ŹČĈƫčāĝ ơČĈ ĤĎćĻĔ ŪČāħ ŪČĂĤČĀĽČĂ. ƉčĉƐijďāŏ ơČăż ğČćŀ ijČāĻ ĽČĀ ĸČāħ ƍČăŲ ŰėČĂĩČĀŠČĆ ğČĆ, ŌČĈĚČāĘ ijČāƐĽčĄğČĂ ĕČĂĮČāŔĸČĀĽČĂ ğČćŭĤČĂ ĐČĆƍČćř ĤČāĝ ơČĀ įŎčăżijČāƐģ ğČĂĽČĂƜďĆƍĎĀƈČĄğČĂ ƢČāƐ ěŎČĀƦčĂśČĉŲ ğČćŀ".

Loife tameevate: "Yu tcong nexil ïsel nets flovistro ïsen, tconjo telaa peimoilo âl qadxoilo sekano, bljoisoqj yuc nazel sano cnoononti. Rjetaz galaese doiy noest ye bedxaevde loiv xuzdaet yu tcaomp satc setcane. Úelgaar yex don gam na matc lez zbedxatjo do, rutab galniede bekarjmane dostce polof tcat ya kreexgald denewjoolaihide âl trasteevuz don".

lɔɪ.fe tæ.mī.væ.te, "jʊ ʧɒng ne.ʒɪl ʷɪ.sel nets flɒ.vɪ.strɒ ʷɪ.sen, ʧɒ.ɲɒ te.lɑ pɜ.mɔɪ.lɒ ʲæl qæ.ʤɔɪ.lɒ se.kæ.nɒ, bɫɔɪ.sɒχ jʊʃ næ.zel sæ.nɒ ʃnū.nɒn.tɪ ~ ɹe.tæz gæ.leɪ.se dɔɪj nəʊst je be.ʤeɪv.de lɔɪv ʒʊ.zdeɪt jʊ ʧɔmp sæʧ se.ʧæ.ne. ʰʌl.gɑr jeʒ dɒn gæm næ mæʧ lez zbe.ʤæ.tʲɒ dɒ, rʊ.tæb gæl.naɪ.de be.kæɹ.mæ.ne dɒs.ʧe pɒ.lɒf ʧæt jæ krīʒ.gæld de.ne.wū.leə.hɪ.de ʲæl træ.stī.vʊz dɒn" ~

The man said: 'Let us build a tower for our lord, a tower so strong and so high that it shall touch the stars. Then no one will doubt that you are the greatest man in the world. But you must stop killing your people, otherwise there will be nobody left to witness your worth and your wisdom.'


"ơČĈ ĚčĈůďĀ ĤČćŀķ ĽČĂŹČąƐ ĤČĄĤČăŭ", ŗƏČƜȥƧŎČĂ ŴČĂ őČĄƦČĀĚČĂ. ƢČĉĬ ơČĈ ĚČćǂ ŰėČĂĩČăż ĕČĂğČĈ ĩČĂĚČāŀĚČĄ, ŌČĈĚČāĘ ijČĀƍčĀŪČĂ ơČĈ ĚČćƽ ƉČĀžďĉĘ ĕČĂťČĂ ĖƣČĄĚČāŀĚČĄ, ĮčĂĕČĀĚČăĶ ơČĉŷ ŌČāĘijčąĝ ĤČăƐĮČĀğčāĢ śĎĈŜƔČăĢ ƃČăē įƣČĆĐČāƐ ƍČĄ ĴƣČĄĽČĆĚČĂ, ĐČĄƺČăĶ ơČĉŷ ŗƏčāƤ ƃČăē ƍčĈŹČăŀĞ ƍČĄ ĸďĈŖČĆĚČĂ, ĩďĀŠČăĶ ơČĉŷ ŖčĆĠƔČĄŹČĉż ťČċŀģ ƃČăē ĸČāĝ ƍČĄ ĽčĊğčćřĚČĆĚČĂ.

"Yu tuezaa tcong nexil tcitces", flovistre ce rjistate. Ûdx yu todz zbedxex bedu dxetanti, rutab galaese yu tots áquub bedje byitanti, keebateg yuc rabgiet tcelkadaed vuivljed qjep kyopal li gyinote, pitseg yuc flaey qjep luexent li muufote, dxaatjeg yuc foedljixux djound qjep mat li noidoeftote.

"jʊ tʌ.zɑ ʧɒng ne.ʒɪl ʧɪ.ʧes", flɒ.vɪ.stre ʃe ɹɪ.stæ.te ~ ʲʊʤ jʊ tɒdz zbe.ʤeʒ be.dʊ ʤe.tæn.tɪ, rʊ.tæb gæ.leɪ.se jʊ tɒts ʰæ.qub be.dʲe bjɪ.tæn.tɪ, kī.bæ.teg jʊʃ ræb.gaɪt ʧel.kæ.deɪd vʊə.vɫed χep kjɒ.pæl lɪ gjɪ.nɒ.te, pɪ.tseg jʊʃ fleɪj χep lʌ.ʒent lɪ mu.fɒ.te, ʤɑ.tʲeg jʊʃ fəʊ.dɫɪ.ʒʊʒ dʲaʊnd χep mæt lɪ nɔɪ.dəʊf.tɒ.te ~

'Build me that tower,' the lord commanded. And so the slaughter was stopped and everybody set to work, scouring the forests across the land for wood, gouging the earth for clay and blocking the wide rivers for water.


ŌČćřĽČĉŷ ƍČĄ ĽčĊƈČăŀĤČĀĚďĈ, ŴČāŭ ĤČĆłČĈ ŪČĂğČĈ đƙďĈƦČāŀĚČĄ ŴČĀĸČĀĚĎĂ. őČāēĚČăŷ ĤČĆĚČĄŹČăŷ ŗƣČāƐ ĕČążśČĂĚČăŷ ŪČĂĮČĀĚčĂ, ŴČĀŴČćŭ ĤČĆłČĈ ŪČĂťČĈ đƙďĈƦČāŀĚČĄ ŴČĀĸČĀĚĎĂ, įœČĆŪČĉĶ ğČăŲĩČĉż ĠœČăƐ ŹďāıŮ ơČĈ ĚČĂƍďĀ ĕČāƐ ƉČĄĕčĉŀĩČĄŹČĈ ŪČĂğďĈ ƉŎČĄŹČāŀĚČĄ ƢČāƐ įŎčăżijČāŀĚČĄ ƉČĆ ŪČĂğČĈ ĽčĊĴŻČĂƍČćŀĚČĄ. ĖƔčĊŪČĉĶ ơČĈ ƉČĀijČĂŖčĈğČăŭĐČĄŹČĈ ĴƏďĈŖČĄŪČăĻ ŪČĂĮČĆĚČĈ, ƉČăřģ ijČāĻƈčĄĚČăŷ ĤČăƐĮČĀğčāĝ ĤĎćĻĐČĈ ƘČąŭĤČĈ ĮČĉŀ ơďāŔļĮĎăŏ ŴČĂ ĕĎĆ ĴœČĀŠčĂ, ĩďāŨ śČćēŴČĆ ƢĎĉŀ ŗƏČƜȥƧŎČĂ ĽčćƩ įŶďĈƒČăż ĩČĀŌčāŞğČĆ ĐČąƽ ƘďĈijČāřƦčāŞğČĆ ŪČĂĮČĀĚČĆ.

Rofnuc li noihentcatuu, cas tconju sedu pwuustanti camatei. Rjaptec tcotixec fyal bixvetec sekatee, cacos tconju sedju pwuustanti camatei, krjosug dezdxux drjel xaaks yu telaa bal íbuendxixu seduu hrixanti âl kreexganti ó sedu noigxelonti. Bljoisug yu ágefuedespixu gluufisem sekotu, évd gamhietec tcelkadaet tcaompu ïstcu kun yaarjmkeir ce bao grjatjee, dxaadj vopco ûin flovistre noest kcuuljex dxaraevdo pits üugafstaevdo sekato.

rɒf.nʊʃ lɪ nɔɪ.hen.ʧæ.tu, ʃæs ʧɒ.ɲʊ se.dʊ pʍu.stæn.tɪ ʃæ.mæ.tɜ ~ ɹæp.teʃ ʧɒ.tɪ.ʒeʃ fjæl bɪʒ.ve.teʃ se.kæ.tī, ʃæ.ʃɒs ʧɒ.ɲʊ se.dʲʊ pʍu.stæn.tɪ ʃæ.mæ.tɜ, kɹɒ.sʊg dez.ʤʊʒ dɹel ʒɑks jʊ te.lɑ bæl ʰɪ.bʌn.ʤɪ.ʒʊ se.du hrɪ.ʒæn.tɪ ʲæl krīʒ.gæn.tɪ ʰɒ se.dʊ nɔɪ.gʒe.lɒn.tɪ ~ bɫɔɪ.sʊg jʊ ʰæ.ge.fʌ.des.pɪ.ʒʊ glu.fɪ.sem se.kɒ.tʊ, ʰevd gæm.haɪ.teʃ ʧel.kæ.deɪt ʧɔm.pʊ ʷɪs.ʧʊ kʊn jɑɹm.kɜr ʃe bɔ gɹæ.tʲī, ʤɑdʲ vɒp.ʃɒ ʲʊən flɒ.vɪ.stre nəʊst kʃu.ɫeʒ ʤæ.reɪv.dɒ pɪts ʷu.gæf.steɪv.dɒ se.kæ.tɒ ~

Seasons passed and slowly the tower grew; young boys became grandfathers and still the tower slowly grew, passing through the clouds that gathered around to watch this strange activity. Such was the wonder that people from across the world flocked to its base, and the city of the Lord of Storms became the biggest and richest city in the world.


ĕČĀőČĂŪČĉƕŮ ŴČĆĽďĀ ƘČąŭĤČĈ śČĆĐČāŷ ƍčċŞŰƣčĈđƙČĂ śČĂƍČĄŹČĂ ĽčĊƈčĀĴƣČĀĚČĂ, ƢČĀƍČăı ŴČĂ ĕĎĆ ŜƔčĂĸČĆĚČĂ ĚČĆĕČĆĤČĆłČĉıŮ. "đƏČĂĚČĈ ĚČĂƍďĀ ơČĈ ijČĆĚČĄůČăĻ ĤČĄŪČĀĴűČĊ ŪČĈ ƦČĄijČāŀĚČĄ", ťčĆěŎČĀĚČĂ ĮČĂ.

Barjesuljs conaa ïstcu vopac loivzyuepwe velixe noihaegyate, âlek ce bao vljeemote tobotconjuks. "Pletu telaa yu gotizem tcisagzou su stiganti", djoetrate ke.

bæ.ɹe.sʊɫs ʃɒ.nɑ ʷɪs.ʧʊ vɒ.pæʃ lɔɪv.zjʌ.pʍe ve.lɪ.ʒe nɔɪ.heɪ.gjæ.te, ʲæ.lek ʃe bɔ vɫī.mɒ.te tɒ.bɒ.ʧɒ.ɲʊks ~ "ple.tʊ te.lɑ jʊ gɒ.tɪ.zem ʧɪ.sæ.gzaʊ sʊ stɪ.gæn.tɪ", dʲəʊ.træ.te ke ~

One day an old beggar wandered into the city and stood to look up at the tower. 'What is the meaning of this activity?' he asked.


"ơČĈ ĤČćŀIJ ƦČćŷ ơČĂ ĕČĀĕČăƐ ŹďĀijĎĂ ŗƏČƜȥƧŎČĂ ĽčćƩ įŶďĈƒČăŷ ƢčĂ ƉČĆ ĕČăıƈČĂŌČĀŪčĂ ƘČĄŪČăƐ", ƍčĊŖČĂ őčĄǀĿČĀĚČĂ ĮČąƤ. "ĮČĈ ƉČĀijČĂŖčĈğČăŭĐčāŞğČĈ ŹČĈƫčāĝ ĤĎćĻĐČĈ ŴČĄŪČĂ ŪČĂĮČĀŪČĈ".

"Yu tconk stoc ye Babel xaagei flovistre noest kcuuljec êe ó bekherasee ïsel", loife rjiedznate kiy. "Ku ágefuedespaevdu xuzdaet tcaompu cise sekasu".

"jʊ ʧɒnk stɒʃ je bæ.bel ʒɑ.gɜ flɒ.vɪ.stre nəʊst kʃu.ɫeʃ ʲī ʰɒ bek.he.ræ.sī ʷɪ.sel", lɔɪ.fe ɹaɪ.dznæ.te kɪj ~ "kʊ ʰæ.ge.fʌ.des.peɪv.dʊ ʒʊ.zdeɪt ʧɔm.pʊ ʃɪ.se se.kæ.sʊ" ~

'We call it the tower of Babele, who is the Lord of Storms,' a man told him. 'It is the greatest thing in the world.'


ĚČĀĸčĂśČĀĚČĂ ĮČĂ, "ĐČćı ĐĎĂĸčĊƍČĈ ƍČĄ ŪČĂĮČĄŪČĈ ĮČĈ".
ĚČĀĸčĂśČĀĚČĂ ƉČăŭĮČĂ, "ĮČĈ ĽčćƩ ƜďĆƍĎĀƈČĄğČĆ ŗƏČƜȥƧŎČăŀ ƘČĄŪČăĻ ĐĎĂĸČĊğČĈ ƘČĈ".
"ƢČĄ ğčĀŪČĆśČĈ".
"ơČĉż ğčĀŪČćŞ ĴűČĂ ŴČąŞ ƍČăŭ ƦČĊĮČĄĽČĂ, įœČćŭ ơČĆ ĤČćŀIJ ŴČĄŪČĂ ƈČćŀĞ ƦČĄijČĀŪčĂ ƘČĄŪČăƐ".

Tameevate ke: "pok peimoilu li sekisu ku".
Tameevate éske: "ku noest wjoolaihido flovistren ïsen peimoudu ü".
"Î daesovu".
"Yux daesov gze civ les stoukine, krjos yo tconk cise hont stigasee ïsel".

tæ.mī.væ.te ke, "pɒk pɜ.mɔɪ.lʊ lɪ se.kɪ.sʊ kʊ" ~
tæ.mī.væ.te ʰes.ke, "kʊ nəʊst wū.leə.hɪ.dɒ flɒ.vɪ.stren ʷɪ.sem pɜ.maʊ.dʊ ʷʊ" ~
"ʲɪ deɪ.sɒ.vʊ" ~
"jʊʒ deɪ.sɒv gze ʃɪv les staʊ.kɪ.ne, kɹɒs jɒ ʧɒnk ʃɪ.se hɒnt stɪ.gæ.sī ʷɪ.sel" ~

He said: 'why is it so tall?'
He said: 'it is as tall as our Lord's pride.'
'Is it a temple?'
'Who needs temples when we have the tower?'


ƍčċŞŰƣčĈđƙČĂ ĽčĊĕČĀĕČĀƍČĈěƏČĂ ŖČĂ. "ŗƣČāƐ ơČĈ ĴűČĉŀ ƦČĊĮČĄůČăĻ ƘČąŭĤČĈ ijčĀĚďĀ ĤČćŀIJ ƦČĄijČĄŪčĂ śČĂ, įœČćŲ ĩďĀįŎČĀ ơČĉŷ ŪČĊŖČĉƚIJ ĽČăƽ ƉČĀijČĂŖčĉĢ śČăŀ ŴČĂ ƍČăŭ ĚČĆđƙČĀŪČĀ".

Loivzyuepwe noibabalutle fe. "Fyal yu gzun stoukizem ïstcu gaetaa tconk stigisee ve, krjoz Dxaakra yuc soufuwk nets ágefued ven ce les topwasa".

lɔɪv.zjʌ.pʍe nɔɪ.bæ.bæ.lʊ.tle fe ~ "fjæl jʊ gzʊn staʊ.kɪ.zem ʷɪs.ʧʊ geɪ.tɑ ʧɒnk stɪ.gɪ.sī ve, kɹɒz ʤɑ.kræ jʊʃ saʊ.fʊʍk nets ʰæ.ge.fʌd ven ʃe les tɒ.pʍæ.sæ" ~

The beggar was confused. 'But what need do you have of such a tower when the Creator has given you mountains to marvel at?'


"ơČĉŷ ƘČĄŪČăŀ ŪČĊŖČĉƚIJ ŴČĂ ƈČāŲ ĽČĂźƔČĀŪčĂ ƘČĄŪČĂĚČĂ", ƈČćŲƃČĀĚČĂ ƉČąŭĮČĂ. "ƘČĄŪČăƐ ĽčćƮ ĩďĀįŎČĀ ƘČĄƫčāĝ ĐČĀŰƣčĊŪČĈ ĮČāŀ ĚČĊĸČĀŇČăŷ ĽČăŷ ŪČĂĮČĀŪčĂ, ƦčĀĽČćř ơČĈ śČćŭIJ ĐčĀ ŪČăĶ ƢČĂƈČĀ ĮČĀ".

"Yuc ïsen soufuwk ce haz nexljasee ïsete", hozqjate íske. "Ïsel noezd dxaakra ïzdaet pazyoisu kan toumagjec nec sekasee, staenof yu vosk pae seg êha ka".

"jʊʃ ʷɪ.sen saʊ.fʊʍk ʃe hæz ne.ʒɫæ.sī ʷɪ.se.te", hɒz.χæ.te ʰɪs.ke ~ "ʷɪ.sel nəʊzd ʤɑ.kræ ʷɪ.zdeɪt pæ.zjɔɪ.sʊ kæn taʊ.mæ.xeʃ neʃ se.kæ.sī, steɪ.nɒf jʊ vɒsk peɪ seg ʲe.hæ kæ" ~

'We can build our own mountains,' laughed the man. 'We are now more than the Creator could ever have imagined, if he had ever existed!'


ƍČĆơČāŀģ ĩďĀįŎČĀ ŹČāı ơČĂ ijČāƐĽčĄğČăŀ ƍčċŞŰƣčĈĐČĉƚIJ ƢČāŭ ŠČĀ ƉČĆ ơČĂ ƍčċŞ ŜƣčĂĸČĀĚČĀ, ƢČĀƍČāĶ ơČĈ žďĀŪČĉƐ ŌČĉĝ ƜčĂĕČąŀĞ ĽčĊijčĈŪČĆĚČĀ, ƢČĀƍČāĶ ĕĎĆ ĚČĀƜČćŀ ƢČāƐ ƍČĄ ƜČćŀ ƢČāƐ ƍČăŭ ƜČĆĽČĆĚČĀ. ĖƣČĄŵĿČăŀĤČăŷ ĤČăƐĮČĀĮčāƤ ĕĎĆ ğČĂĽČĂĖƞčĆŴČĀĚčĂ, ƘČĂğČăƩ ĮČĀ ĐĎĂĸČĀŇČĀ ŪČĂĮČĀĚČĀ. ƢČĉĬ ĩČăţĽČĂźƔČĉŷ ĤČāĝ ơČĀ ƢČĂůČĂĮČĈĽČąĻ đƙďĈƦČāƐ ĮČāŀ ŹČĈŪČĂğďĈ ĖƏČĀĪƔČăŀğČĊ. ƉčĉƐijďāŏ ĠœČăƕŠČĂĥĿČĉŷ ơČĈ ŵƏČąŀĚČĄŹČĈ ŜƣČăŀĞ ĽČăƽ ơČĈ ĮČāŀ ĠœČăƩ ƉƣČĊƉƣČĀĚČĂ. ĖƔčċŭ ĮČĀ ĽčćƩ ĤČĆłČĈ ĐĎĂĸČĊğČĀ ŪČĂĮČĀĚČĀ śĎĄťčĆőČĉƕŪČąĻ, ƢČĈĩČāĶ ĽČĀ ĴƏďĀ ƜČĆĽČĆĚČĀ.

Loyand dxaakra xak ye galnieden loivzyuepuwk âs tja ó ye loiv vyeemata, âlag yu qaasul rut wjeebint noiguesota, âlag bao tawjon âl li wjon âl les wjonota. Byicnentcec tcelkakaey bao denebwjoecatee, ëdest ka peimagja sekata. Ûdx dxetjnexljuc tcat ya êzekunim pwuustal kan xuseduu bladxljendou. Úelgaar drjeljtjetcnuc yu clintixu vyent nets yu kan drjest hyouhyate. Bljois ka noest tconju peimouda sekata viidjoerjuljsim, ûdxag na glaa wjonota.

lɒ.jænd ʤɑ.kræ ʒæk je gæl.naɪ.den lɔɪv.zjʌ.pʊʍk ʲæs tʲæ ʰɒ je lɔɪv vjī.mæ.tæ, ʲæ.læg jʊ qɑ.sʊl rʊt wī.bɪnt nɔɪ.gʌ.sɒ.tæ, ʲæ.læg bɔ tæ.wɒn ʲæl lɪ wɒn ʲæl les wɒ.nɒ.tæ ~ bjɪ.ʃnen.ʧeʃ ʧel.kæ.keɪj bɔ de.ne.bwəʊ.ʃæ.tī, ʷe.dest kæ pɜ.mæ.xæ se.kæ.tæ ~ ʲʊʤ ʤetʲ.ne.ʒɫʊʃ ʧæt jæ ʲe.ze.kʊ.nɪm pʍu.stæl kæn ʒʊ.se.du blæ.ʤɫen.daʊ ~ ʰʌl.gɑr dɹeɫ.tʲe.ʧnʊʃ jʊ ʃlɪn.tɪ.ʒʊ vjent nets jʊ kæn dɹest hjaʊ.hjæ.te ~ bɫɔɪs kæ nəʊst ʧɒ.ɲʊ pɜ.maʊ.dæ se.kæ.tæ vɪə.dʲəʊ.ɹʊɫ.sɪm, ʲʊ.ʤæg næ glɑ wɒ.nɒ.tæ ~

And then the Creator, who is nobody's beggar, smiled at the man and breathed in deeply and grew, and grew, and grew. Tornadoes formed around him as his height increased; buildings collapsed at the stretch of his feet; storm clouds wove a crown of lightning for his brow. Within minutes he was as tall as the tower and still he didn't stop growing.


ĩďĀįŎČĀ ĚČĀĸčĂśČĀĚČĀ, "ơČĈ ĤČăŀ ŪČćƁĚČĉĻ ĽčĊƈčĀƍČăŀĞ. ơČĈ ūƣČĀŖČĀƦČĈ ĽČĂźƔČĀĮČăƐ ƍčĊŖČćŀ ƉČĆĽčĈ ŴČĄŪČĂ įŎčăżijČĀŪČĂ ĤČĂ, ĴŎčĀĚČĀĐČăĶ ơČĈ ĕČāƐĽčąĢ ĽČăƽ ơČĀ ijČāĻƈčąĝ ŌČĉĝ ƉČĀĮČāŔ ĽČĀĽČĀ įŎčăżijČĆŪČĂ. ƉČăřĞ ĚČćƽ ĽĎĀśČăŭĮČĄūĺČĈ ĚČćƽ ƢČĂőčĆĠœČĄūĺČĈ ĚČćǂ ĴƏČĂƺČĄūĺČĈ ĚČćƽ ƜďĆƍĎĀƈČĄğČĂ ĚČĊĸČĀŇČĂ ĤČāĝ ĤčĀĕČĀĽČāƐĚČĀ ƢČāƐ ĕčĈƻĺčĆĸČĀĽČāƐĚČĀ ťčĊőČăŀ ĤČĆĚČĄŹČĂ ƦČāŞ ĕČĂĮČĀŪčĂ. ĖƔčċŭ ơČĈ ĚČĂůďĀ ĤČćŀIJ ŴČĂ ŪČāħ ĮČĂůČĀĽČĂ ğČĆƦČĀőČĂƦČĀŪČĉƕŮ ĤČĂ". ƢČĉĬ ĩČăţĽČĂźƔČĈ ĩČĀŌČĀƦČĈ ĸČĆğČĆŪČĂťČĈ ĖƏČĀĪƔČăŀğČĊ ĕČĀŪČĀĖƣČĆƒČĉƕų ĕČāżśČćŀ ĮČāŀ.

Dxaakra tameevata, "yu tcen soqtum noihaelent. Yu syafastu nexljakel loifon ónue cise kreexgase tce, graetapeg yu balnied nets ya gamhiet rut ákarj nana kreexgose. Éft tots naiveskismu tots êrjoedrjismu todz gletsismu tots wjoolaihide toumagje tcat tcaebanalta âl buetsmoemanalta djoirjen tcotixe stav bekasee. Bljois yu tezaa tconk ce satc kezane dostarjestasuljs tce". Ûdx dxetjnexlju dxarastu modosedju bladxljendou basabyoljuljz baxvon kan.

ʤɑ.kræ tæ.mī.væ.tæ, "jʊ ʧen sɒq.tʊm nɔɪ.heɪl.ent ~ jʊ sjæ.fæ.stʊ ne.ʒɫæ.kel lɔɪ.fɒn ʰɒ.nʌ ʃɪ.se krīʒ.gæ.se ʧe, greɪ.tæ.peg jʊ bæl.naɪd nets jæ gæm.haɪt rʊt ʰæ.kæɹ næ.næ krīʒ.gɒ.se ~ ʰeft tɒts neə.ves.kɪ.smʊ tɒts ʲe.ɹəʊ.dɹɪ.smʊ tɒdz gle.tsɪ.smʊ tɒts wū.leə.hɪ.de taʊ.mæ.xe ʧæt ʧeɪ.bæ.næl.tæ ʲæl bʌ.tsməʊ.mæ.næl.tæ dʲɔɪ.ɹen ʧɒ.tɪ.ʒe stæv be.kæ.sī ~ bɫɔɪs jʊ te.zɑ ʧɒnk ʃe sæʧ ke.zæ.ne dɒ.stæ.ɹe.stæ.sʊɫs ʧe" ~ ʲʊʤ ʤetʲ.ne.ʒɫʊ ʤæ.ræ.stʊ mɒ.dɒ.se.dʲʊ blæ.ʤɫen.daʊ bæ.sæ.bjɒ.ɫʊɫz bæʒ.vɒn kæn ~

The Creator said: 'listen to my judgment! I see a man's greatest work and I see nothing worthy of humanity. There is more beauty and power, grace and honour in the building and birthing of a new baby. This tower shall topple today!' And with a touch of his finger the great building collapsed.


"ơČĈ ŗƏčąŀžďĉĘ ƘčĊŹĎĂ ĤČăŷ ƍčĊŖĎĉŏ ĚČĆđƙČĀĚČĂ ĤČĂ ƉČĆ ğČĄĴœČāı đƣČĂĚČĀŪĎĂ ƢČāƐ ĴƏČĊ įƣČāŭ. ĮčĂĕČāĝ ĤČăƐįƣČĀ ĤĎćĻĔ ŴČĂ ĸČāĬ ŜƔčĂĸČĀŠčĂ ĮČĆƜČāŀƈČĂŪČąĻ ŌČĀ ŪČĄƜČĄŹČăĻ śČĂ, őČĂĚČĀŪČăĶ ơČĈ ƍčāŭ ƉČĀijČĂŖčĉĢ ƃČăē ơČăŷ ĸďāƐ ƢČāƐ žďĀŪČĉƐ ĐČąǂ ĩčĀĮČăƐ ƘčĊŹĎĂ ĤČĉŷ đƏČăĝ ĚďĀĖƞČĀŪčĂ śČĂ ƉČĆ ŴČĄŪČĂ ƢČāŭ ĕčĉĢƫČĀĮČĆĽčĂ ĮČĆƜČĀğČćŭĤČĈŪČăŷ ĤČĆĚČĄŹČĉŷ".

"Yu flienquub öixei tcec loifuir topwate tce ó digrjak pyetasei âl glou kyas. Keebat tcelkya tcaomp ce madx vljeematjee kowjanhesim ra siwjixem ve, rjetaseg yu laes ágefued qjep yec maal âl qaasul pidz dxaekel öixei tcuc plet taabwjasee ve ó cise âs buedzdakonee kowjadostcusec tcotixuc".

"jʊ flaɪn.qub ʷɔɪ.ʒɜ ʧeʃ lɔɪ.fʊər tɒ.pʍæ.te ʧe ʰɒ dɪ.gɹæk pje.tæ.sɜ ʲæl glaʊ kjæs ~ kī.bæt ʧel.kjæ ʧɔmp ʃe mæʤ vɫī.mæ.tʲī kɒ.wæn.he.sɪm ræ sɪ.wɪ.ʒem ve, ɹe.tæ.seg jʊ leɪs ʰæ.ge.fʌd χep jeʃ mɑl ʲæl qɑ.sʊl pɪdz ʤeɪ.kel ʷɔɪ.ʒɜ ʧʊʃ plet tɑ.bwæ.sī ve ʰɒ ʃɪ.se ʲæs bʌd.zdæ.kɒ.nī kɒ.wæ.dɒs.ʧʊ.seʃ ʧɒ.tɪ.ʒʊʃ" ~

'Go now and learn once again the purpose I gave to your ancestors! See with fresh eyes the world around you; worship with new words all the wonders of the sea, and the air, and the soil upon which you live.'


śĎĈŪČĈ ĚČĂƍďĀ ŪČĈ őčĄǀĿČĀŪčĂ ƘČĄŪČąƤ, ĐČĆĮČāĝ ƜďĆƍĎĀƈČĄğČĂ ĚČĊĸčĊƍČĂ ijČāĻƈčĄĚČāŀ ơČăż ŦƞčĈĴƏČĀƍČĄŹČăŷ ƉčĀƍČăĻ ĐČąƽ ơčăƽ ƘČĄŪČăŀ ŴČĂ ƈČāŲ ƍČăŭ ƈČĂƫČĀĚČĂ ĤČĄŪČĄŪČăŭ, ĮčĂĕČāĝ ơČăż ijČāĻƈčąĝ ŌČĉĝ ĤĎćĻĔ ŴČĂ ĐĎĊĽČĀŠČĂ ŖČĂƍČĀŠĎĂ, ĴŎčĀĚČāĘ ĖƣČāŀǃ ijČĀĸČĂ ơČĉŷ ƜČĀğČĆŪČāĬ ƃČăĘ ijČĀĸČĈťČ㪠śČāŞ ƉĎĆŪČāƐ śČāŞ ĕČĀŪČĀĚčĉƟIJ ŪČăŀ ĽČĀ ŪČăĶ ĽčĊŪČĂĤčĊŪČĀĚČĂ. ƉčĉƐijďāŏ ĩďĀįŎČĀ ơČĂ ƍčāŲ ijČāĻ ĐČċĝ ơČĈ ƉČĆĽčĈ ƜČĀğČĆŪČāħ ĤČāĝ ơČĀ ŪČăŀ ĩČāƐĞ ŗŎ襊ČĀŠČĀ, ƉČăř ěŎČĀĕČĀĕČĈ ĕČĂĮČĀŪČĈ, ĖƔčċŭ ŴČĄŪČĂ ƒČĀ įƣČĀŪČĀŪČĈ ƘČĄŪČąƤ ĮČĈ, ĮčăĘ ĠœďĀŖČĉż ğčāĝ ƉČĀžďĈĕČĉŷ ƘČĄŪČăŀ ơČĉŷ ƘČĄŪČăĻ ĐČĀŰƣČĄŪČăĻ ijČċţ ŪČĂğďĈ ĮČĀđƣČāŀĚČĄ, ƢČĉĬ ơČĂ ĮČāŔļ ĤČăƐĮČĀğčāĝ ƘČĄŪČąƤ ƍČăŭ ƜČĀđƏčĈƈČĂƫČĀĚčĂ ƘČĄŪČĂĚČĂ.

Vuisu telaa su rjiedznasee ïsiy, pokat wjoolaihide toumoile gamhietan yex djwjueglalixec áelem pits yeets ïsen ce haz les hezdate tcisises, keebat yex gamhiet rut tcaomp ce paunatje felatjei, graetab byandz game yuc wjadosadx qjeb gamudjev vav áosal vav basatuewjk sen na seg noisetcoisate. Úelgaar dxaakra ye laez gam pout yu ónue wjadosatc tcat ya sen dxalt frietjatja, éf trababu bekasu, bljois cise lja kyasasu ïsiy ku, keeb drjaafux daet áquubuc ïsen yuc ïsem pazyisem goutj seduu kapyanti, ûdx ye karjm tcelkadaet ïsiy les wjapluehezdatee ïsete.

vʊə.sʊ te.lɑ sʊ ɹaɪ.dznæ.sī ʷɪ.sɪj, pɒ.kæt wū.leə.hɪ.de taʊ.mɔɪ.le gæm.haɪ.tæn jeʒ dʲwʌ.glæ.lɪ.ʒeʃ ʰeɪ.lem pɪts jīts ʷɪ.sen ʃe hæz les he.zdæ.te ʧɪ.sɪ.ses, kī.bæt jeʒ gæm.haɪt rʊt ʧɔmp ʃe pɔ̄.næ.tʲe fe.læ.tʲɜ, greɪ.tæb bjændz gæ.me jʊʃ wæ.dɒ.sæʤ χeb gæ.mʊ.dʲev væv ʰɔ.sæl væv bæ.sæ.tʌwk sen næ seg nɔɪ.se.ʧɔɪ.sæ.te ~ ʰʌl.gɑr ʤɑ.kræ je leɪz gæm paʊt jʊ ʰɒ.nʌ wæ.dɒ.sæʧ ʧæt jæ sen ʤælt fraɪ.tʲæ.tʲæ, ʰef træ.bæ.bʊ be.kæ.sʊ, bɫɔɪs ʃɪ.se ɫæ kjæ.sæ.sʊ ʷɪ.sɪj kʊ, kīb dɹɑ.fʊʒ deɪt ʰæ.qu.bʊʃ ʷɪ.sen jʊʃ ʷɪ.sem pæ.zjɪ.sem gaʊtʲ se.du kæ.pjæn.tɪ, ʲʊʤ je kæɹm ʧel.kæ.deɪt ʷɪ.sɪj les wæ.plʌ.he.zdæ.tī ʷɪ.se.te ~

This story tells us of how the great pride of humanity lost us our common ears and tongues, for from that moment the peoples of the world were scattered and no person could understand the words of their neighbours, their friends or their children. Only one word did the Creator permit all people to keep - confusion - to remind us all of how the magic of our works caught our minds, so we forgot the world about us.


This page was last updated on Tecunuuntuu-25, 527: Yaezluu-5 Gevile